LIETUVOS MOKSLŲ AKADEMIJOS VRUBLEVSKIŲ BIBLIOTEKA SKAITMENINIS ARCHYVAS

Trys Vilhelmo Martinio (apie 1618–1670) į lietuvių kalbą išverstos giesmės

Rodyti pagrindinius duomenis

dc.creator Judžentis, Artūras lt
dc.date.accessioned 2020-03-24T07:20:05Z
dc.date.available 2020-03-24T07:20:05Z
dc.date.issued 2019 lt
dc.identifier.uri http://elibrary.mab.lt/handle/1/26322
dc.description Moksliniai straipsniai / Scientific articles lt
dc.description.abstract Straipsnyje filologiškai nagrinėjamos trys Prūsijos karalystės kunigo Vilhelmo Martinio į lietuvių kalbą išverstos ir Danieliaus Kleino giesmyne 1666 m. paskelbtos giesmės. Jos aprašomos vertimo požiūriu (atsižvelgiant į galimą originalų poveikį), nagrinėjama jų eilėdara (silabotoniškumas ir rimai) ir kalbos ypatybės (atskleidžiami archajiški žodžiai, morfologijos ir sintaksės ypatybės, senovinės žodžių reikšmės ir formos). lt
dc.description.abstract The article analyses translations into Lithuanian of three hymns by Wilhelmus Martinius from Latin, German and Polish, published in Daniel Klein’s hymnal of 1666. They are investigated philologically. First of all, the translation quality is analysed. Influences of originals (loanwords, borrowed meanings of words or word formation models, syntactic borrowings) on translations are determined. Later, the language of translations is investigated. Among the archaic features of translations one can mention words that are no longer used (augyvė, narsas, žabangai, nužavinti, sloginti, spandyti, bukliai, nun etc.), archaic meanings of words (šeimyna „samdiniai“, draugystė „draugija, būrys“; busti „budėti“, ištikti „suduoti; nubausti“, apnikti „apipulti“), old forms of words (dvasė, sapnis, stiprai, rūpintumbimės, nuog), allative case, 1st person clitic pronoun, old conjunctions (betaig, idant, jeib) etc. Finally, versification and rhyme are studied. Martinius used isosyllabism and syllabotonic verse, feminine (prevailing in hymns „Laupsinkim Dievą mūsų sutvertoją“ and „Tau, Dieve, dėkavoju“) and masculine (prevailing in the hymn „Dievop šaukiu, Diewą prašau“) rhymes. All these features make the analysed translations important monuments of old Lithuanian writings. lt
dc.description.provenance Submitted by Audronė Steponaitienė (audrone.steponaitiene@mab.lt) on 2020-03-24T07:20:05Z No. of bitstreams: 1 63-81.pdf: 261980 bytes, checksum: d65fd0d51d88116a1511c8eabebcdbb0 (MD5) en
dc.description.provenance Made available in DSpace on 2020-03-24T07:20:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 63-81.pdf: 261980 bytes, checksum: d65fd0d51d88116a1511c8eabebcdbb0 (MD5) Previous issue date: 2019 en
dc.language lt
dc.relation.ispartof Lietuvos mokslų akademijos Vrublevskių biblioteka. 2019, 2015/2016, p. 63-81. lt
dc.rights CC BY-NC-ND lt
dc.subject Vilhelmas Martinis lt
dc.subject Vertimas lt
dc.subject Silabotoninė eilėdara lt
dc.subject Rimas lt
dc.subject Leksika lt
dc.subject Skoliniai lt
dc.subject Archaizmai lt
dc.subject Sintaksė lt
dc.title Trys Vilhelmo Martinio (apie 1618–1670) į lietuvių kalbą išverstos giesmės lt
dc.title.alternative Three hymns translated into Lithuanian by Wilhelmus Martinius (ca 1618–1670) lt
dc.type Straipsnis lt
dc.language.iso lt lt


63-81.pdf
Dydis: 255.8Kb

Dokumentas kolekcijoje:

Rodyti pagrindinius duomenis