LIETUVOS MOKSLŲ AKADEMIJOS VRUBLEVSKIŲ BIBLIOTEKA SKAITMENINIS ARCHYVAS

Baltramiejaus Vilento "Enchiridionas" (iki 1572, 1579): dešimt Dievo įsakymų

Rodyti pagrindinius duomenis

dc.creator Judžentis, Artūras lt
dc.date.accessioned 2021-03-15T11:28:46Z
dc.date.available 2021-03-15T11:28:46Z
dc.date.issued 2020 lt
dc.identifier.uri http://elibrary.mab.lt/handle/1/28195
dc.description Moksliniai straipsniai / Scientific articles lt
dc.description.abstract Straipsnyje nagrinėjama Baltramiejaus Vilento Enchiridione esančių „Dešimties Dievo įsakymų“ kilmė, jie tiriami filologiniu ir kalbiniu atžvilgiais. Įsakymus palyginus su visais ankstesniais jų vertimais, nustatyta, kad pačius įsakymus Vilentas ne iš naujo vertė, o tik šiek tiek paredagavęs paėmė iš Martyno Mažvydo Giesmių krikščioniškų katekizmo. Įsakymų paaiškinimus, kurių giesmyno katekizme nebuvo, Vilentui teko versti pačiam arba pasinaudoti kokiu nors ankstesniu, dabar mums nežinomu, jų vertimu. Viso vertimo pagrindą, kaip nustatė dar Reinholdas Trautmannas, sudarė Lutherio Enchiridiono 1543 m. Leipcigo leidimas. Nagrinėjant įsakymų kalbą, atsijojami galimai iš Mažvydo perimti kalbos dalykai; nustatomi Enchiridione pirmą kartą lietuviškuose raštuose pavartoti žodžiai; atskleidžiamos senosios ir naujosios, dažnai kitų kalbų paveiktos, morfologijos bei sintaksės ypatybės. lt
dc.description.abstract This paper looks at the origins of the Ten Commandments of God in the Enchiridion by Baltramiejus Vilentas; the Commandments are examined both philologically and linguistically. The author compares the Commandments as they appear in Vilentas’ Enchiridion and comes to the conclusion that rather than translating the Commandments anew, Vilentas used, with some editing, the ones published by Martynas Mažvydas in the catechism from his hymnal Christian Hymns (Giesmes krikščioniškos). Concerning the commentaries on the Commandments, absent in the hymnal’s catechism, Vilentas had either to translate them himself or to use an earlier, now-unknown, translation. The direct influence of the German and the Latin editions of Luther’s Enchiridion on Vilentas’ translation, posited by Trautmann, may be supposed to exist only in regard to the commentaries on the Commandments. Translating the Commandments proper, the German original has influenced Vilentas not directly, but through the earlier translation published in Mažvydas’ hymnal. There is no evidence of a direct effect of the manuscript Postilla of Wolfenbüttel on Vilentas’ translation. Examining the language of the Commandments, the author sets apart the vocabulary likely taken over from Mažvydas: the words venčiavonė “marriage”, zeliotojis “envious person”, mokinti “to teach”, išsimanytis “to mean”, užvydėti “to envy”, atlankyti “to get even”; the phrases imti noprosnai “to use needlessly”, laikyti prisakymus “to obey the Commandments”. The author also identifies the Lithuanian vocabulary used in a Lithuanian text for the first time: the words žolinėti “to scry”, prekė “a trade good”; prefix derivatives iškalbėti “to acquit”, atvilioti “to seduce”, attraukti “to take from, to drive away”, palaikyti “to sustain, to preserve”, išlaikymas “food”; the phrase išleisti kalbesį “to start gossip ”. Even though a considerable number of loanwords are used in “The Ten Commandments of God”, only one of them is used for the first time: tavoras “a trade good”. The influence of the Polish language is obvious not only on the lexical, but also on the syntactic level. In addition, the translation was certainly influenced by the language of its German and Latin originals. Having taken “The Ten Commandments of God” from the catechism in the Christian Hymns by Mažvydas and having supplemented them by commentaries, Vilentas in his Enchiridion started the tradition of including this canonical Christian text into the Lithuanian writings of Lithuania Minor. lt
dc.description.provenance Submitted by Audronė Steponaitienė (audrone.steponaitiene@mab.lt) on 2021-03-15T11:28:46Z No. of bitstreams: 1 Pages from Metrastis_9_13-34.pdf: 234165 bytes, checksum: 8246264466a77810f48e06488d651970 (MD5) en
dc.description.provenance Made available in DSpace on 2021-03-15T11:28:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Pages from Metrastis_9_13-34.pdf: 234165 bytes, checksum: 8246264466a77810f48e06488d651970 (MD5) Previous issue date: 2020 en
dc.language lt
dc.relation.ispartof Lietuvos mokslų akademijos Vrublevskių biblioteka. 2020, 9, p. 13-34. lt
dc.rights CC BY-NC-ND lt
dc.subject Baltramiejus Vilentas lt
dc.subject Martin Luther lt
dc.subject Enchiridionas lt
dc.subject Vertimas lt
dc.subject Leksika lt
dc.subject Skoliniai lt
dc.subject Archaizmai lt
dc.subject Sintaksė lt
dc.subject Translation lt
dc.subject Lexis lt
dc.subject Loanwords lt
dc.subject Archaisms lt
dc.subject Syntax lt
dc.title Baltramiejaus Vilento "Enchiridionas" (iki 1572, 1579): dešimt Dievo įsakymų lt
dc.title.alternative "Enchiridion" of Batramiejus Vilentas (before 1572, 1579): the ten commandments of God lt
dc.type Straipsnis lt
dc.language.iso lt lt


Pages from Metrastis_9_13-34.pdf
Dydis: 228.6Kb

Dokumentas kolekcijoje:

Rodyti pagrindinius duomenis