Trys Vilhelmo Martinio (apie 1618–1670) į lietuvių kalbą išverstos giesmės

dc.creatorJudžentis, Artūraslt
dc.date.accessioned2020-03-24T07:20:05Z
dc.date.available2020-03-24T07:20:05Z
dc.date.issued2019lt
dc.descriptionMoksliniai straipsniai / Scientific articleslt
dc.description.abstractStraipsnyje filologiškai nagrinėjamos trys Prūsijos karalystės kunigo Vilhelmo Martinio į lietuvių kalbą išverstos ir Danieliaus Kleino giesmyne 1666 m. paskelbtos giesmės. Jos aprašomos vertimo požiūriu (atsižvelgiant į galimą originalų poveikį), nagrinėjama jų eilėdara (silabotoniškumas ir rimai) ir kalbos ypatybės (atskleidžiami archajiški žodžiai, morfologijos ir sintaksės ypatybės, senovinės žodžių reikšmės ir formos).lt
dc.description.abstractThe article analyses translations into Lithuanian of three hymns by Wilhelmus Martinius from Latin, German and Polish, published in Daniel Klein’s hymnal of 1666. They are investigated philologically. First of all, the translation quality is analysed. Influences of originals (loanwords, borrowed meanings of words or word formation models, syntactic borrowings) on translations are determined. Later, the language of translations is investigated. Among the archaic features of translations one can mention words that are no longer used (augyvė, narsas, žabangai, nužavinti, sloginti, spandyti, bukliai, nun etc.), archaic meanings of words (šeimyna „samdiniai“, draugystė „draugija, būrys“; busti „budėti“, ištikti „suduoti; nubausti“, apnikti „apipulti“), old forms of words (dvasė, sapnis, stiprai, rūpintumbimės, nuog), allative case, 1st person clitic pronoun, old conjunctions (betaig, idant, jeib) etc. Finally, versification and rhyme are studied. Martinius used isosyllabism and syllabotonic verse, feminine (prevailing in hymns „Laupsinkim Dievą mūsų sutvertoją“ and „Tau, Dieve, dėkavoju“) and masculine (prevailing in the hymn „Dievop šaukiu, Diewą prašau“) rhymes. All these features make the analysed translations important monuments of old Lithuanian writings.lt
dc.description.provenanceSubmitted by Audronė Steponaitienė (audrone.steponaitiene@mab.lt) on 2020-03-24T07:20:05Z No. of bitstreams: 1 63-81.pdf: 261980 bytes, checksum: d65fd0d51d88116a1511c8eabebcdbb0 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2020-03-24T07:20:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 63-81.pdf: 261980 bytes, checksum: d65fd0d51d88116a1511c8eabebcdbb0 (MD5) Previous issue date: 2019en
dc.identifier.urihttp://elibrary.mab.lt/handle/1/26322
dc.languagelt
dc.language.isoltlt
dc.relation.ispartofLietuvos mokslų akademijos Vrublevskių biblioteka. 2019, 2015/2016, p. 63-81.lt
dc.rightsCC BY-NC-NDlt
dc.subjectVilhelmas Martinislt
dc.subjectVertimaslt
dc.subjectSilabotoninė eilėdaralt
dc.subjectRimaslt
dc.subjectLeksikalt
dc.subjectSkoliniailt
dc.subjectArchaizmailt
dc.subjectSintaksėlt
dc.titleTrys Vilhelmo Martinio (apie 1618–1670) į lietuvių kalbą išverstos giesmėslt
dc.title.alternativeThree hymns translated into Lithuanian by Wilhelmus Martinius (ca 1618–1670)lt
dc.typeStraipsnislt

Dokumentai

Originalus paketas

Rodoma 1 - 1 iš 1
Miniatiūros nėra
Pavadinimas:
63-81.pdf
Dydis:
255.84 KB
Formatas:
Adobe Portable Document Format
Aprašymas:

Licencijos paketas

Rodoma 1 - 1 iš 1
Miniatiūros nėra
Pavadinimas:
license.txt
Dydis:
100 B
Formatas:
Item-specific license agreed upon to submission
Aprašymas: